“去警察局,”弗雷泽点头说,“国王大道西分局。”他的脸色煞白。他们背后的远处,又传来一阵玻璃纷纷碎裂的声音。

他们快步前行,弗雷泽每走一步都疼得发抖。“你最好跟我待在一起,”他说,“晚上就在警察局过夜。现在已经太乱了。”

“的确很乱,”马洛里说,“你就别再为我操心了。”

“我是认真的,马洛里。”

“我知道。”

两个小时后,马洛里还是去了克雷蒙花园。

有待分析的文件是一封亲笔信。信纸头被撕掉了,信笺折叠得很潦草,信上没有写日期,但是笔迹分析结果证实,信的确是爱德华·马洛里写的。信写得很匆忙,而且当时写信人肌肉不甚灵便。

所用的纸张质量不高,而且已经泛黄,是1850年代政府部门所用的普通纸,很可能来自国王大街西警察分局。

信是用一支快要磨秃了的钢笔写的,字迹已经开始模糊,内容如下:

女士:我还没有告诉过任何人,但这件事必须有人知道。我认为应该告诉您,因为没有第二个合适的人选。

我接受您的财物并代为保管,完全出于自愿。我尊重您的托付,就像看重至高无上的敕命,而与您为敌的人,当然也就是我的敌人。能充当您的守护骑士,是我生命中最大的荣耀。

请不要担心我的安危。我请求您,不要为了我而让您自己身涉险境。在这场争斗中的任何风险,我都自愿承担,不过风险的确存在。如果我遭遇到不测,您的财物就可能永远不会被人发现。

我曾经检查过那些卡片,我相信,我已经初步了解了它们的用途。尽管它们远远超过我有限的学识所能充分理解的范围。如果此举不当,我请求获得您的谅解。

我已将所有卡片用干净的亚麻布包好,亲自将它们封存在不透气的石膏容器中。东西就放在杰明街应用地质学博物馆雷龙标本的头颅内。您的财物现在安然无恙,高挂在距离地面足足三十英尺的地方。没有任何人知道这个秘密,除了您本人,以及您最谦卑的奴仆。

爱德华·马洛里(皇家科学会研究员,皇家地理学会研究员)

暗影灯的本意,是指配备了遮光罩的提灯。遮光罩可以选择适当的时机打开或者关上,比较适合福尔摩斯之类的人物(《红发联盟》中就曾用到)。此处代指各种机密活动,包括各国政府的情报活动、警察的侦查活动,以及地下帮派和革命团体的秘密活动。

英国老牌著名杂志,出版年份为1817-1980年,现已停刊。十九世纪,该杂志坚持保守派立场,刊登过不少针砭时弊的讽刺性文章。

根据复原图片,禽龙头部的形状,有点像现在的马。

此处原文为法语。

当时伦敦社会底层的赌场,现场举办用狗捕捉老鼠的比赛,并吸引观众下注,赌每条狗捉住老鼠的数量。

乔治·居维叶(Georges Cuvier,1769-1832),法国自然科学家,比较解剖学的创始人。

历史上的本杰明·迪士雷利(1804-1881)是犹太人。英国保守党领袖、三届内阁财政大臣,两度出任英国首相。任首相期间,大力推行对外侵略和殖民扩张政策。他还是一位小说家,在历任英国首相中占有特殊地位。但他所写的主要是政治讽刺小说,并非言情小说。

原文为chalk写成chaark.

雷龙(现名迷惑龙)到底能否两足站立,吃到高处树叶,对这个问题学界至今仍存在争议。

原文为拉丁语:Natura non fecit saltus.

1码0.9144米

原文为法语Touche.

来自希腊神话,寓指永远完不成的任务。

韦克菲尔德的昵称。

原文sabotage,文中提示的词根为sabots。

主要致毒成分为砷化合物。

历史上的威灵顿于1852年逝世,本书故事发生于1855年,因此所谓“整整过去一代人”的说法,也是作者虚构的。

原文为法语:femme fatale。

松木弘安,后更名为寺岛宗则(1832-1893),出生于萨摩藩(今鹿儿岛县)。1865年率领十五名留学生偷渡英国,学习海军等西洋技艺。松木在英国外交部中游说,称日本需要在天皇统治下建立统一国家,并获得了英国当局的理解。自此,英国的对日政策为之一变,转而支持萨-长倒幕派,对倒幕运动的进展产生了重大的影响。

森有礼(1847-1889),日本政治家、外交家、教育家、改革家,是日本现代教育的先驱和首任文部大臣,被称为日本“明治时期六大教育家”之一,“日本现代教育之父”。出生于日本鹿儿岛的武士家族,1865年赴英国留学,1868年回到日本。曾任日本驻华公使,也被认为是日本一桥大学的创办人。1889年被国粹主义支持者刺杀,卒年仅41岁。

小说中人物名为Fusukawa Yukichi,未找到相符的生平记载。这一姓名只是拼写接近于福泽谕吉(Fukuzawa Yukichi)。福泽谕吉(1835-1901):日本明治时期的著名思想家及教育家,东京学士会院的首任院长,日本著名私立大学庆应义塾大学的创立者,明治六大教育家之一,主张脱亚入欧论,影响了明治维新运动。历史上的福泽多次访问美国,但并不在上述赴英留学生之列。

长泽鼎(1852-1934),日本著名酒商,萨摩偷渡英国的十五名留学生之一。

鲛岛尚信(1845-1880),萨摩偷渡英国的十五名留学生之一。回国后于1870年出任日本首任财政大臣。卒年仅36岁。

在该小说的虚拟世界中,日本倒幕运动成功的时间大大提前。

Captain Swing,在俚语中,Swing有“用绞索吊死”的意思。此人外号如意译,可以是“绞索船长”。

欧洲神话传说中擅长采矿的地下精灵,多出现于魔幻小说中。

十九世纪普遍接受的热力学定律,不适用于当前的物理科学。

这段涉及休谟的不可知论,在弗雷泽看来,像是毫无道理的疯话。

程序四:七重咒