①《海伯利安的陨落:一场梦》完成于1817年,济慈后来又在1819年对 此诗进行过修改。

此梦现在意欲开演 是作为诗人还是狂热教徒的意念, 当那撩过我手的温暖笔触埋进坟茔时,我们便会知晓。”

我喜欢这潦草的版本,它让人思绪纷飞,久久不能忘怀,并且会 将它替换为“当那撩过我手的温暖笔触…”,即使这意味着要把它 稍作修改,另外加上十四行,虽然这第一首诗篇的开幕章节已经够长 的了… 我摇摇晃晃地退回到椅子上,坐了下来,脸庞深埋在掌心里。我 在哭泣。我不知道为什么。我止不住地哭泣。 在止住眼泪后,我在那坐了很长一段时间,思索着,回想着。可 能过了几小时,我听见脚步声从远处传来,在小房间外谦恭地停住, 然后再次回荡到远处。 我意识到,这个小房间里所有的书都是我的作品,“约翰·济慈先 生,五英尺高”,我曾经这样描述我自己——约翰·济慈,患肺痨的诗 人,他死时唯一的要求是墓碑不要署名,除了如下碑铭:

此地长眠者, 声名水上书。

我没有站起身,去看看这些书,读读这些书。没有这个必要。 我独自沉浸在图书馆那些古老皮纸的麝香中,独自坐在这自我又 非我的圣殿中,闭上双眼。我没有睡去。我开始做梦。

第33章